Falešní přátelé v praxi
Falešné přátelé mám ráda. Ovšem ne ty z masa kostí, nýbrž v jazycích. Ráda bych jim věnovala tenhle příspěvek, který budu postupně doplňovat.
Sice se tvrdí, že vám falešní přátelé mohou při komunikaci pěkně zavařit, ale na druhou stranu je můžete využít jako pomůcku pro snažší zapamatovatelnost. „Aha, to je to podobně znějící slovo, které mě chce zmást!”
Italština vs. francouzština
V autobiografické knize Notti in bianco, baci a colazione (Matteo Bussola) autor popisuje situaci v lékárně, kde před ním stojí „un´anziana signora col velo”. Z francouzštiny vím, že „velo (úplně správně vélo)” je jízdní kolo. Ano, trochu divné být s jízdním kolem v lékárně. Ještě divnější to začalo být, když mu jiný muž ve frontě na léky spiklenecky řekl „ormai semo circondé” (teď jsme obklíčeni). Začala jsem zjišťovat, kde je problém. A byl tam. Falešný přítel. V italštině se totiž jízdní kolo řekne „la bicicletta” (což samozřejmě taky dobře vím), naproti tomu „il velo” označuje závoj nebo roušku :-)
Španělština vs. italština
Nejtypičtějším příkladem pro falešné přátele je italské „burro” (máslo) a španělské „burro” (osel). Ovšem tím ten příběh teprve začíná :-) Jeden z mých studentů je znalcem latiny a ovládá i italštinu, proto bývají jeho otázky často všetečné. Momentálně se trochu zlobí na španělštinu, protože tam nachází stále více slov, která s italštinou, popř. latinou nic společného nemají. A nedávno jsme narazili na španělské slůvko „mantequilla”, což znamená „máslo” a podobnost s italským „burro” veškerá žádná :-O A zrovna původ tohoto slova není moc jasný. Některé zdroje se přiklánějí k ibersko-keltskému původu, jiné uvádějí jako možný zdroj italské slovo „mantica” (měch).
Klíčová slova: Zajímavosti
Andrea Lippová
19. 10. 2024