Proč nepřekládat?

Pokud chcete plynule komunikovat, nepřekládejte v hlavě. Překlad z cizího jazyka do mateřštiny a nazpět vás bude brzdit.


Zkuste už od velmi raného studia vnímat význam přímo v cizím jazyce a překládat jen to klíčové, které vám z kontextu samo nevyplyne. Kromě toho existuje v každém jazyce mnoho výrazů, které přesný ekvivalent nemají.

Vezměme si úplně základní anglické slovíčko „friend” či německé „Freund”. Je to kamarád? Přítel? Známý? V češtině přítelem označujeme někoho již velmi blízkého, ale takový „a friend of mine” může být prostě „nějaký známý” a je to třeba blíže specifikovat.

Obráceně to funguje taky. Jak přeložit například anglické „serendipity”? Ano, je to částečně šťastná náhoda, ale s momentem překvapení a radosti. Určitě to znáte a zažili jste to, ale v češtině to musíme popsat téměř celým souvětím :-)

Pokud si budete chtít v hispánských zemích posedět a popovídat po jídle, můžeme mluvit o tzv. „sobremesa”, do češtiny jednoslovně nepřeložitelné: příjemně strávený čas po jídle, kdy si lidé povídají nebo i odpočívají :-)

A i když se o Němcích a Rakušanech tvrdí, že to jsou dříči, kteří chtějí mít všechno „v rychtyku”, umí být i velmi spokojeni a šťastni. Na otázku, co by si přáli, můžete dostat odpověď, že jsou „wunschlos glücklich”, tzn. zhruba něco jako „naprosto šťastní, protože nemají dalších přání”.

Proto využívejte kontextu, všímejte si použití slov a vět v souvislostech, hodně poslouchejte, čtěte a buďte „wunschlos glücklich” :-)

 

Klíčová slova: Tipy na výuku, Zajímavosti

Andrea Lippová

10. 12. 2024


Komentáře, diskuse

Nové téma